Io sono il caccia Yak
Giovedi 16/07/2015
Io sono il caccia Yak |
Я ЯК-истребитель |
Io sono il caccia Yak, il mio motore sta risuonando, Il cielo è la mia dimora. Ma colui che è seduto dentro di me, Crede di essere lui il caccia. |
Я — “Як”-истребитель, мотор мой звенит, Небо — моя обитель, Но тот, который во мне сидит, Считает, что он — истребитель. |
In questa battaglia io ho abbattuto lo Junkers, Ho fatto con lui tutto quello che volevo. E colui che è seduto dentro di me Mi ha stufato parecchio. |
В этом бою мною «Юнкерс» сбит, Я сделал с ним что хотел. А тот, который во мне сидит, Изрядно мне надоел. |
Nell’ultimo combattimento sono stato trafitto da parte a parte, Il meccanico mi ha rammendato. Ma colui che è seduto dentro di me Mi costringe ancora ad entrare in vite. |
Я в прошлом бою навылет прошит, Меня механик заштопал, А тот, который во мне сидит, Опять заставляет — в штопор. |
La bomba lanciata dal bombardiere porta La morte all’aerodromo. Ma sembra che lo stabilizzatore stia cantando: “Pace alla tua casa!” |
Из бомбардировщика бомба несёт Смерть аэродрому, А кажется — стабилизатор поёт: «Мир вашему дому!» |
Ecco che di fianco si avvicina a me un Messerschmitt. Me ne vado! Sono stanco dalle ferite! Ma colui che è seduto dentro di me, Da quel che vedo, ha deciso di ricorrere alla collisione volontaria! |
Вот сбоку заходит ко мне «Мессершмидт». Уйду — я устал от ран. Но тот, который во мне сидит, Я вижу, — решил: на таран! |
Ma che cosa combina? Stiamo per esplodere! Oh no, non brucerò sulla sabbia! Oltrepassando tutti i divieti e tutti i limiti di velocità consentiti Io sto uscendo dalla picchiata! |
Что делает он? Вот сейчас будет взрыв! Но мне не гореть на песке! Запреты и скорости все перекрыв, Я выхожу из пике. |
Io sono il leader, e dietro di me… Che mi venga un colpo! Ma che fine ha fatto il mio gregario? Ecco che lui si copre di fumo, fa un cenno di capo e intona: “Pace alla tua casa!” |
Я — главный, а сзади… Ну чтоб я сгорел! – Где же он — мой ведомый? Вот он задымился, кивнул и запел: «Мир вашему дому!» |
E colui che è seduto dentro il mio cranio, È rimasto tutto solo ed è spacciato ormai. Mi trae in inganno e mi trae pure in picchiata – Direttamente dal giro della morte. |
И тот, который в моём черепке, Остался один — и влип. Меня в заблужденье он ввёл и в пике Прямо из мёртвой петли. |
Lui tira con violenza verso di sé e i carichi raddoppiano. Eh! Asso del cavolo! Eppure di nuovo sono costretto ad ubbidire, Ma sarà per l’ultima volta. |
Он рвёт на себя, и нагрузки — вдвойне. Эх! Тоже мне, лётчик-ас! Но снова приходится слушаться мне, И это в последний раз. |
Non sarò più ubbidiente! Lo giuro! È meglio essere sdraiati per terra. Ma come mai lui non sente che il mio polso sta impazzendo, La benzina, il mio sangue, è a zero?! |
Я больше не буду покорным! Клянусь! Уж лучше лежать на земле. Ну что ж он не слышит, как бесится пульс, Бензин — моя кровь — на нуле?! |
La pazienza della macchina ha dei limiti, E il suo tempo è scaduto. E colui che stava seduto dentro di me All’improvviso sbatte il viso contro il vetro. |
Терпенью машины бывает предел, – И время его истекло. И тот, который во мне сидел, Вдруг ткнулся лицом в стекло. |
Ucciso! Finalmente volo leggero, Sto bruciando le ultime forze. Ma che cosa sta succedendo? Sono in una profonda picchiata E non riesco in alcun modo ad uscirne! |
Убит! Наконец-то лечу налегке, Последние силы жгу. Но что это, что?! — я в глубоком пике И выйти никак не могу! |
Peccato che personalmente non abbia potuto combinare un granché, Speriamo che qualcun altro sia più fortunato. E a quanto pare, anch’io alla fine ho cantato: “Pace alla tua casa!” “Pace alla tua casa!”… |
Досадно, что сам я немного успел, Но пусть повезёт другому. Выходит, и я напоследок спел: «Мир вашему дому!» «Мир вашему дому!»… |