Io sono il caccia Yak

Giovedi 16/07/2015

 

Io sono il caccia Yak

Я ЯК-истребитель

Io sono il caccia Yak, il mio motore sta risuonando,
Il cielo è la mia dimora.
Ma colui che è seduto dentro di me,
Crede di essere lui il caccia.
Я — “Як”-истребитель, мотор мой звенит,
Небо — моя обитель,
Но тот, который во мне сидит,
Считает, что он — истребитель.
In questa battaglia io ho abbattuto lo Junkers,
Ho fatto con lui tutto quello che volevo.
E colui che è seduto dentro di me
Mi ha stufato parecchio.
В этом бою мною «Юнкерс» сбит,
Я сделал с ним что хотел.
А тот, который во мне сидит,
Изрядно мне надоел.
Nell’ultimo combattimento sono stato trafitto da parte a parte,
Il meccanico mi ha rammendato.
Ma colui che è seduto dentro di me
Mi costringe ancora ad entrare in vite.
Я в прошлом бою навылет прошит,
Меня механик заштопал,
А тот, который во мне сидит,
Опять заставляет — в штопор.
La bomba lanciata dal bombardiere porta
La morte all’aerodromo.
Ma sembra che lo stabilizzatore stia cantando:
“Pace alla tua casa!”
Из бомбардировщика бомба несёт
Смерть аэродрому,
А кажется — стабилизатор поёт:
«Мир вашему дому!»
Ecco che di fianco si avvicina a me un Messerschmitt.
Me ne vado! Sono stanco dalle ferite!
Ma colui che è seduto dentro di me,
Da quel che vedo, ha deciso di ricorrere alla collisione volontaria!
Вот сбоку заходит ко мне «Мессершмидт».
Уйду — я устал от ран.
Но тот, который во мне сидит,
Я вижу, — решил: на таран!
Ma che cosa combina? Stiamo per esplodere!
Oh no, non brucerò sulla sabbia!
Oltrepassando tutti i divieti e tutti i limiti di velocità consentiti
Io sto uscendo dalla picchiata!
Что делает он? Вот сейчас будет взрыв!
Но мне не гореть на песке!
Запреты и скорости все перекрыв,
Я выхожу из пике.
Io sono il leader, e dietro di me… Che mi venga un colpo!
Ma che fine ha fatto il mio gregario?
Ecco che lui si copre di fumo, fa un cenno di capo e intona:
“Pace alla tua casa!”
Я — главный, а сзади… Ну чтоб я сгорел! –
Где же он — мой ведомый?
Вот он задымился, кивнул и запел:
«Мир вашему дому!»
E colui che è seduto dentro il mio cranio,
È rimasto tutto solo ed è spacciato ormai.
Mi trae in inganno e mi trae pure in picchiata –
Direttamente dal giro della morte.
И тот, который в моём черепке,
Остался один — и влип.
Меня в заблужденье он ввёл и в пике
Прямо из мёртвой петли.
Lui tira con violenza verso di sé e i carichi raddoppiano.
Eh! Asso del cavolo!
Eppure di nuovo sono costretto ad ubbidire,
Ma sarà per l’ultima volta.
Он рвёт на себя, и нагрузки — вдвойне.
Эх! Тоже мне, лётчик-ас!
Но снова приходится слушаться мне,
И это в последний раз.
Non sarò più ubbidiente! Lo giuro!
È meglio essere sdraiati per terra.
Ma come mai lui non sente che il mio polso sta impazzendo,
La benzina, il mio sangue, è a zero?!
Я больше не буду покорным! Клянусь!
Уж лучше лежать на земле.
Ну что ж он не слышит, как бесится пульс,
Бензин — моя кровь — на нуле?!
La pazienza della macchina ha dei limiti,
E il suo tempo è scaduto.
E colui che stava seduto dentro di me
All’improvviso sbatte il viso contro il vetro.
Терпенью машины бывает предел, –
И время его истекло.
И тот, который во мне сидел,
Вдруг ткнулся лицом в стекло.
Ucciso! Finalmente volo leggero,
Sto bruciando le ultime forze.
Ma che cosa sta succedendo? Sono in una profonda picchiata
E non riesco in alcun modo ad uscirne!
Убит! Наконец-то лечу налегке,
Последние силы жгу.
Но что это, что?! — я в глубоком пике
И выйти никак не могу!
Peccato che personalmente non abbia potuto combinare un granché,
Speriamo che qualcun altro sia più fortunato.
E a quanto pare, anch’io alla fine ho cantato:
“Pace alla tua casa!”
“Pace alla tua casa!”…
Досадно, что сам я немного успел,
Но пусть повезёт другому.
Выходит, и я напоследок спел:
«Мир вашему дому!»
«Мир вашему дому!»…