La caccia ai lupi
Martedi 14/04/2015
Con i sottotitoli in italiano
La caccia ai lupi |
Охота на волков |
|
Sono stremato, ho i tendini a pezzi, Ma oggi, ancora come ieri Sono braccato. Braccato! I tiratori, allegri, corrono ad appostarsi. |
Рвусь из сил и из всех сухожилий, Но сегодня – опять, как вчера,- Обложили меня, обложили, Гонят весело на номера. |
|
Dietro gli abeti un tramestio di fucili a canne doppie, I cacciatori sono acquattati nell’ombra, I lupi si rotolano sulla neve Trasformandosi in bersagli viventi. |
Из-за елей хлопочут двустволки – Там охотники прячутся в тень. На снегу кувыркаются волки, Превратившись в живую мишень. |
|
La caccia ai lupi! La caccia! Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli. I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea, Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine. |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников – матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. |
|
I cacciatori non giocano alla pari Con i lupi, e le loro mani non tremano! Hanno accerchiato la nostra libertà con le bandierine, Ci colpiscono con certezza, sicuri di centrare il bersaglio. |
Не на равных играют с волками Егеря, но не дрогнет рука! Оградив нам свободу флажками, Бьют уверенно, наверняка. |
|
Il lupo non può rompere le tradizioni. Noi lupacchiotti, da piccoli, cuccioli ciechi Abbiamo succhiato la lupa, E con il suo latte, il divieto di oltrepassare le bandierine. |
Волк не может нарушить традиций. Видно, в детстве, слепые щенки, Мы, волчата, сосали волчицу И всосали – Нельзя за флажки! |
|
La caccia ai lupi! La caccia! Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli. I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea, Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine. |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников – матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. |
|
Le nostre zampe e le nostre mascelle sono veloci. E rispondi, tu che sei il capo branco, Perché ci avventiamo, braccati, contro i loro fucili E non cerchiamo di trasgredire il divieto? |
Наши ноги и челюсти быстры. Почему же – вожак, дай ответ – Мы затравленно мчимся на выстрел И не пробуем через запрет? |
|
Il lupo non può, non deve agire diversamente. Ecco, è arrivata la mia ora. Colui al quale sono destinato Sorride e solleva il fucile. |
Волк не должен, не может иначе! Вот кончается время мое. Тот, которому я предназначен, Улыбнулся и поднял ружье. |
|
La caccia ai lupi! La caccia! Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli. I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea, Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine. |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников – матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. |
|
Ho rifiutato di obbedire, Ho oltrepassato le bandierine – la sete di vita è più forte! Ho solo sentito dietro di me, con gioia Le grida di stupore degli uomini. |
Я из повиновения вышел За флажки – жажда жизни сильней! Только сзади я радостно слышал Удивленные крики людей. |
|
Sono stremato, ho i tendini a pezzi, Ma oggi, non sono come ieri! Sono braccato. Braccato! Ma i cacciatori sono rimasti a mani vuote. |
Рвусь из сил, из всех сухожилий, Но сегодня – не так, как вчера! Обложили меня, обложили, Но остались ни с чем егеря! |
|
La caccia ai lupi! La caccia! Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli. I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea, Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine. |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников – матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. |